México: Reunión de traductores del Náhuatl


Prensa CELAM. Avanzar en las traducciones de textos litúrgicos al náhuatl y promover la formación del Equipo Nacional de Traductores del episcopado mexicano, fueron algunos de las tareas emprendidos durante la reunión que se efectuó en la Arquidiócesis de Puebla en el mes de febrero.

En el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, proclamado por la ONU para este 2019, las actividades del Equipo Nacional de Traductores del Náhuatl, estuvieron orientadas a la planeación de los encuentros que se sostendrán a lo largo del año, con obispos, sacerdotes, religiosos, seminaristas y fieles laicos, procedentes de diferentes zonas de México. Nahuablantes o conocedores del náhuatl serán convocados a los talleres que buscan continuar el trabajo de traducción de textos litúrgicos y la inclusión de personas en esta actividad como representación de sus diócesis.

En 2019 el Taller Asamblea de la Cultura Náhuatl llega a su versión número 21 y según su organización está planeado para que se realice tres veces al año, esto con el fin de hallar un punto de encuentro con las comunidades originarias otorgando valor a la lengua como uno de los saberes ancestrales que no deben perderse. Generalmente cada taller aglutina más de 35 personas y gracias a este trabajo se ha profundizado en el estudio del náhuatl y sus múltiples variantes. El náhuatl es la lengua originaria más importante de México y tiene 69 variantes catalogadas. De acuerdo con la cantidad de hablantes se hace necesario optar por un náhuatl litúrgico que sea acorde con las necesidades pastorales de las comunidades.

Una de las principales preocupaciones de los traductores es que su trabajo mantenga una actitud de obediencia y concordancia con la doctrina y el espíritu de la Iglesia. Como expresión de dicha cercanía desde 2014 se viene celebrando una misa anual en náhuatl en la Basílica de Guadalupe durante el mes de octubre, mes de las misiones. La formación que se adelanta en los talleres incluye espacios lingüísticos, culturales y teológicos, en los que participan representantes de diferentes ámbitos.

Durante este último evento el obispo emérito de San Cristóbal de las Casas y Coordinador del Equipo Nacional de Traductores del Náhuatl, Monseñor Felipe Arizmendi, presentó ante la comunidad de Hueyapan-Puebla, ejemplos concretos de la inculturación del evangelio y los principales acuerdos y reflexiones que se han hecho en los últimos eventos que involucran a los miembros de los pueblos originarios de América Latina y el Caribe.

Así se espera que el trabajo del Equipo Nacional de Traductores avance y se fortalezca para que no solamente se rinda homenaje a la Lengua Materna, cada 21 de febrero, como lo indica la UNESCO, sino que todos los días sea una oportunidad para aprender y enriquecernos de la cultura náhuatl.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .